Analyse de la traduction de Harry Potter et le Prince de Sang-mêlé
Avant toute chose, je tiens à préciser que j’ai beaucoup apprécié la traduction que Jean-François Ménard a faite du tome 6. Le problème de toute traduction est que les défauts – ou les points contestables – se remarquent bien plus que les excellentes trouvailles. En lisant la version française du tome 6, j’ai souvent admiré les tournures trouvées par J.-F. Ménard, d’autant plus qu’il a fait cette traduction au pas de course. Deux mois pour traduire 607 pages, c’est un exploit, à la fois un sprint et un marathon, et malgré les remarques que je vais faire, je ne prétends pas que quiconque, et surtout pas moi, aurait pu faire quelque chose d’aussi bien. Mais ce délai très court se ressent par moments dans la traduction. Des détails ont été modifiés (voir plus bas), sans raison apparente. Cela sera peut-être corrigé dans les éditions suivantes.
Mais avant toute chose, les nouveaux noms. Les deux principaux étaient Horace Slughorn et Horcrux. Tous deux demeurent inchangés en français. Les lecteurs réguliers de la Gazette savent que nous avions proposé de traduire Horace Slughorn par Horace Cornimace, traduisant l’étymologie évidente (Slug=limace, Horn=corne) et créant une rime. Mais M. Ménard a indiqué à D-Diggle, notre rédacteur en chef, qu’il avait préféré garder le nom d’origine, parce que Slug comporte également une connotation de « rabougri », qui aurait été perdue en français, alors qu’elle correspond à ce personnage qui se replie sur lui-même et est finalement dépourvu d’altruisme. Le « Slug club » (mot à mot: club des limaces) est donc devenu le Club de Slug, sans aucun rapport avec les limaces. Pour faire figurer cette référence aux limaces, Ron dit (ch. 14, p. 313) « on dirait un nom de limace », phrase qui ne figurait pas dans la version originale. (Dans tout l’article, les numéros de pages pour la version française sont ceux des premières éditions poche pour les cinq premiers tomes, et de la première édition grand format pour le sixième.)
Quant à Horcrux (orthographe anglaise), l’origine de ce mot n’est pas évidente. Crux vient probablement du latin pour douleur (comme dans Crucio, le mot anglais pour Endoloris), mais à ma connaissance, aucun consensus ne s’est dégagé sur la signification de Hor. Il était donc logique de garder le mot tel quel. M. Ménard a néanmoins fait une modification judicieuse: il a ajouté un ‘e’ à la fin. Il y a ainsi une distinction entre un Horcruxe et des Horcruxes. S’il avait gardé le ‘x’ comme lettre finale, les règles d’orthographe française n’auraient pas permis de faire la distinction entre le singulier et les pluriel (comme dans un peureux, des peureux: la graphie est la même quelque soit le nombre). Et le fait que ce mot soit mis au pluriel est d’une importance capitale, c’est sans doute l’élément qui fait que Vous-Savez-Qui est le plus grand mage noir de tous les temps.
De nouvelles inventions
Voici la traduction de la plupart des autres néologismes de ce sixième tome:
Version anglaise | Version Française | Commentaire |
Side-along Apparition | Transplanage d’escorte | |
Witherwings | Ventdebout | Pas la meilleure trouvaille selon moi… |
Phlegm | Fleurk | C’est dommage que « an excess of Flegm » ait ét traduit par « Fleurk » tout court comme titre de chapitre. |
Twilfitt and Tatting’s | Tissard et Brodette | Magasin de vêtements; Twilfitt= « ça vous ira très bien », Tatting=frivolité (en dentelle) |
U-No-Poo | Pousse-Rikiki | U-No-Poo est plus proche de You-Know-Who que Pousse-Rikiki de Vous-Savez-Qui, mais le contexte permet de très bien comprendre le jeu de mots. |
Smart-Answer Quill | Plume à Réplique Cinglante | La version française est presque meilleure que celle de JKR ! |
Decoy Detonators | Leurre explosif | |
Instant Darkness Powder | Poudre d’obscurité instantanée | |
Pigmy Puff | Boursouflet | Puffskein était traduit par Boursouf. On me fait remarquer que Boursoufflet, c’est nettement moins mignon que Pigmy Puff… |
Dragon Pox | Dragoncelle | Chickenpox=Varicelle |
Secrecy Sensor | Capteur de Dissimulation | |
Muffliato | Assurdiato | |
Non-verbal spell | Sortilège informulé | |
Dillygrout | Potage Royal | Mot de passe; Dill=aneth, grout=enduit de jointoiement |
Snargaluff | Snargalouf | (Cours de Botanique) |
Dobbin | Percheron | Surnom de Firenze ; Dobbin=Canasson |
Rotfang conspiracy | Conspiration de Rancecroc | Conspiration impliquant le Aurors, selon Luna |
Revelaspell | Révélasort | Utilisé pour les antidotes |
Splinching | Désartibulement | Pendant les leçons de Transplanage |
Essence of Rue | Essence de Ruta | Pour guérir Ron; Ruta est le nom latin d’une plante, la rue officinale. Essence de Rue aurait donc été la traduction logique, mais l’utilisation du nom latin fait peut-être plus « sorcier ». |
Loser’s Lurgy | Perdantinite | |
Langlock | Bloclang | |
Gurdyroot | Ravegourde | Offert par Luna à Ron pour éloigner les Boullus Goulus |
Gulping Plimpy | Boullu Goulu | Dans Les Animaux fantastiques, les deux coexistent en français: Boullu ou Plimpy, au choix. Les Boullus Goulus sont peut-être une invention de Luna. |
Rupert « Axebanger » Brookstanton | Rupert « À La Hache » Brookstanton |
Dans ce sixième tome, J.-F. Ménard poursuit donc sur sa lancée: il modifie les néologismes de façon à préserver l’esprit et les sonorités et à permettre aux lecteurs francophones de mieux comprendre l’origine des mots. En cela, la traduction française est meilleure que nombre d’autres, qui cherchent soit à garder tous les noms anglais (la solution de facilité), soit à les modifier tellement qu’il n’y a plus de lien avec la version originale.
Les traductions qui m’ont fait tiquer
Il y a néanmoins quelques (rares) points où je trouve que la taduction présente un défaut de taille:
- Ch. 8, p. 188: Dumbledore dit « Salut ! » aux élèves. Je veux bien qu’il soit amical avec eux, mais là c’est un peu trop familier. En anglais, il disait « Pip pip!« , sans doute intraduisible, mais « Bonne nuit » aurait mieux fait l’affaire.
- Ch. 10, p. 228: un « living-room« . C’est au moins la troisième fois que ce mot apparaît dans la version française de Harry Potter (les deux premières étant Tome 1, ch. 2, p. 23 et Tome 3, ch. 2, p. 23)[[Si si, vraiment, même chapitre, même page, mais pas même tome…]]. Le mot « salon », bien plus joli, est employé dans tous les autres cas, pour traduire exactement le même mot anglais.
- Ch. 13, p. 292: « memory » est traduit par « mémoire » et non « souvenir »
- Ch. 21, p. 504: « une période de temps libre » (« a free period« ). En anglais, « a period » correspond à la durée d’un cours, soit environ une heure. Mais le mot n’existe pas en français…
- Ch. 30, p. 698: Ron dit au sujet d’Eileen Prince « je croyais qu’elle n’était pas très jolie« . Cela laisse penser qu’en fait, si, elle est jolie. En anglais, c’était « I thought she wasn’t much of a looker« , qui peut effectivement se traduire comme l’a fait J.-F. Ménard, mais également par « je me disais bien qu’elle n’était pas très jolie« . Cette seconde traduction aurait beaucoup plus de sens. Il y a peu de chances que Ron se soit dit que la mère de Rogue était jolie, bien au contraire!
Les changements surprenants
Comme je le disais plus haut, il y a également quelques détails qui, sans être mal traduits, diffèrent de la version anglaise sans aucune raison, principalement la gestion des nombres. Voici les modification que j’ai notées:
Version anglaise (traduite) | Version française (officielle) |
5h de queue à Gringotts (ch. 6, p. 106)[[Pour la version anglaise, les numéros de page font référence à la version « hardback » de Bloomsbury.]] | 4h de queue (ch. 6, p. 123) |
500 chapeaux commandés par le Ministère (ch. 6, p. 115) | 50 chapeaux (ch. 6, p.135) |
Le collier coûte 1500 Gallions(ch. 6, p. 123) | 500 Gallions (ch. 6, p. 143) |
Horace a pris du Felix Felicis à 24 et 57 ans (ch. 9, p. 178) | Il en a pris à 24 et 27 ans (ch. 9, p. 209) |
J’ai l’impression que ce sont des fautes de frappe: dans tous les cas, c’est soit un chiffre qui saute, soit un chiffre qui est remplacé par son voisin sur le clavier numérique (5 remplacé par 4 ou par 2). S’il avait eu un peu plus de temps pour la traduction, je pense que M. Ménard n’aurait pas fait ces modifications certainement involontaires.
Enfin, il fallait se préoccuper de garder les mêmes traductions que dans les tomes précédents. À ma connaissance, il n’y a qu’une seule faute à ce niveau là: dans le tome 5 (ch. 2, p. 30 notamment, plus cinq autres occurrences), Arabella Figg annonçait qu’elle était « une Cracmol ». Mais dans le tome 6, ch. 10, p. 235, Gaunt père traite sa fille « [d’]immonde petite Cracmolle ». Le féminin de Cracmol a changé: il prend maintenant un second ‘l’ et un ‘e’. Ce changement est d’ailleurs logique, puisque Cracmol prenait déjà un ‘s’ au pluriel (Tome 2, ch. 9, p. 171 par exemple). C’est plutôt le tome 5 qui devrait être corrigé ici, mais le fait est qu’il y a un incohérence.
Un autre problème provenait des traductions choisies pour les tomes précédents. D’une part, Harry était « le Survivant » dans le tome 1. Dans le tome 6, il était même « l’Élu ». En anglais, c’était « The Boy Who Lived » et « The Chosen One ». Dans les deux cas, il n’y a qu’un seul mot en français, contre une locution de plusieurs mots en anglais. La traduction des parodies de ces titres, comme « the Chosen Captain » et « the Boy Who Scored », titres donnés par Drago Malefoy dans le chapitre 19, était en conséquence difficile. Harry est donc devenu « le capitaine Élu » et « Celui-Qui-A-Marqué ». Ce dernier « surnom » fait plus penser à Celui-Dont-On-ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom qu’au Survivant, mais je ne vois pas comment ce problème aurait pu être évité.
Quelques éléments intéressants
D’autre part, on avait appris dans le tome 2 que le grand-père de Vous-Savez-Qui s’appelait Marvolo en anglais, et Elvis en français. Cette modification avait eu lieu pour que l’anagramme du nom de Tom Jedusor fonctionne. Mais dans le tome 6 (en français seulement), Dumbledore précise qu’Elvis Gaunt, puisque c’est son nom français, se faisait « généralement appel[er] par son deuxième prénom, Marvolo » (ch. 10, p. 236). Ce nom de Marvolo n’est pas réutilisé de tout le livre, mais peut-être JKR lui avait-elle demandé d’insérer ce prénom quelque part dans la version traduite en préparation du tome 7?
Toujours en préparation du tome 7, remarquons que R.A.B. a les mêmes initiales en français qu’en anglais. Les traducteurs, dont J.-F. Ménard, connaissent la véritable identité de ce personnage, ces initiales pourraient donc être utilisées pour en savoir plus.
Sur nos forums, vous pouvez parler de R.A.B. sur ce sujet et de la traduction sur celui-ci. Vous pouvez également y faire des commentaires sur ce qui manque à cet article. À ce sujet, merci à Purplemary, Skara et monox pour leurs avis éclairés!