Harry Potter à l’école des sorciers : fiche technique
Fiches techniques : Tome 1 Tome 2 Tome 3 Tome 4 Tome 5 Tome 6 Tome 7 Beedle Cours L’Enfant maudit Couvertures par pays
- Titre original : Harry Potter and the Philosopher’s Stone (« Harry Potter et la Pierre Philosophale »)
- Titre français : Harry Potter à l’école des sorciers
- Sortie au Royaume-Uni : 26 juin 1997
- Sortie aux États-Unis : 1er septembre 1998
- Sortie en France : octobre 1998
- Tirage initial : 500 exemplaires
- Traduit en 74 langues
- Ventes totales : 107 millions d’exemplaires
- 17 chapitres
- Récompenses : Nestlé Smarties Book Prize 1997, médaille d’or 9-11 ans ; FCBG Children’s Book Award 1997, gagnant toutes catégories et catégorie long roman ; The Guardian Children’s Fiction Award 1997 ; Médaille Carnegie 1997 ; Birmingham Cable Children’s Book Award 1997 ; Prix Anne Spencer Lindbergh de la Littérature pour Enfants 1997-1998 ; Young Telegraph : Livre broché de l’année 1998 ; British Book Awards 1997 : livre pour enfants de l’année ; Sheffield : livre pour enfants de l’année 1998 ; Jungen Leser (Vienne) : Prix du jury du livre pour enfants 1999 ; «10 Bremer Beste» 1999 ; Prix sorcière, catégorie roman, 1999 ; Tam-Tam du livre de jeunesse 1999 dans la catégorie «Je bouquine-5e» ; Prix ABBY de l’American Booksellers Association, 1999 ; Prix Platine Whitaker 2001
Dédicace
La dédicace de ce premier tome est « Pour Jessica, qui adore les histoires, pour Anne, qui les adorait aussi, et pour Di, qui a été la première à entendre celle-ci.«
Jessica est la première fille de J.K. Rowling et sa seule enfant à l’époque. Née le 27 juillet 1993 à Porto, elle a longtemps été élevée seule par J.K. Rowling. Elle avait presque quatre ans quand le tome 1 est sorti
Anne est la mère de J.K. Rowling, décédée de la sclérose en plaques le 30 décembre 1990, quelques mois après que J.K. Rowling a commencé à écrire Harry Potter. Anne n’a jamais su que sa fille écrivait ce livre. Sa mort a eu une influence profonde sur les livres, et notamment le chapitre 12, « le Miroir du Riséd ». (Voir un reportage sur J.K. Rowling et la sclérose en plaques.)
Di (ou Dianne) est la jeune sœur de J.K. Rowling, de deux ans sa cadette. Enfant, J.K. Rowling inventait souvent des histoires qu’elle racontait à Di.
Jessica, Anne et Di font également partie de ceux à qui le tome 7 est dédicacé.
Notes sur les traductions
Alors que les titres des six tomes suivants ont été préservés dans les traductions, celui du premier tome a subi des modifications. Le titre anglais signifie « Harry Potter et la pierre philosophale » (mot à mot : « et la pierre du philosophe »). La version française est devenue Harry Potter à l’école des sorciers, ce qui donne un aspect plus enfantin au livre.
Dans la version américaine, le titre est devenu Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, ou « Harry Potter et la pierre du sorcier » : les éditeurs américains avaient peur que le mot « philosophe » n’effraye le public. J.K. Rowling, encore inconnue à l’époque, a accepté la modification du titre, mais elle a souvent dit qu’elle regrettait cette décision.
Elle a cependant refusé la première proposition de “Harry Potter and the School of Magic”, ou « Harry Potter et l’école de magie », dont on retrouve des traces dans les premiers brouillons de couverture pour l’édition américaine par Mary GrandPré.
![]() | ![]() |
Il n’y a pas que le titre qui a été modifié : dans la première édition de la version française, plusieurs paragraphes avaient disparu, raccourcissant le livre de plusieurs dizaines de pages. Devant le succès de la saga, ces paragraphes ont ensuite été réintégrés et certains noms ont été modifiés : Cornelius Fudge s’appelait initialement « Cornelius Lafadaise » !
Brouillons
- J.K. Rowling a mis en ligne sur son site web plusieurs brouillons de Harry Potter à l’école des sorciers. Ils sont cachés : pour savoir comment y accéder et lire nos traductions des textes, lisez les articles suivants :
- 680
- 681
- 682
- 685
- 687
Illustrations de chapitres
La première édition de poche française comportait une petite illustration au début de chaque chapitre. Ces dessins d’Emily Walcker ont été supprimés dans les éditions suivantes. Les éditions américaines bénéficient d’une illustration pour chaque chapitre jusqu’au tome 7, à retrouver ICI.
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
Merci à Mathieu pour les scans !
Couvertures
A l’origine, beaucoup de traductions ont repris la couverture américaine ou britannique. Mais, au fil des rééditions, plusieurs dizaines de pays ont fini par proposer leurs propres couvertures. Elles sont classées par ordre de parution dans le pays autant que faire se peut.
Poudlard, le Poudlard Express, l’épreuve d’échec ou Harry avec/sur un balais sont les thèmes récurrents à travers les pays.
Internationales
Allemagne
Harry Potter und der Stein der Weisen
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Arménie
????? ??????? ?? ????????????? ????
Cette édition circule largement, il s’agit cependant d’une traduction pirate non-autorisée. Une nouvelle édition, autorisée celle-ci, est publiée en ce moment en Arménie et reprend les couvertures américaine de Kazu Kibuishi.
![]() | ![]() |
Azerbaïdjan
Harri Potter v? f?ls?f? da??
![]() |
Brésil
Harry Potter e a Pedra Filosofal
![]() |
Bosnie
Harry Potter i kamen mudrosti
![]() |
Chine
??·?????? (H? lì b? tè y? móf? shí)
![]() |
Danemark
Harry Potter og De Vises Sten
![]() | ![]() | ![]() |
Langues régionales
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
Espagne
Harry Potter y la piedra filosofal
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
États-Unis
Harry Potter and the Sorcerer’s Stone
![]() | ||
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
Finlande
Harry Potter ja viisasten kivi
![]() |
France
Harry Potter à l’école des sorciers
Sur les premiers quatrièmes de couverture, il y avait un petit dessin de Rogue, supprimé plus tard.
![]() | ![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Hongrie
Harry Potter és a bölcsek köve
![]() | ![]() |
Indonésie
Harry Potter dan Batu Bertuah
![]() |
Islande
Harry Potter og viskusteinninn
![]() |
Italie
Harry Potter e la pietra filosofale
Sur les toutes premières impressions, Harry ne porte pas de lunettes sur la couverture.
![]() | ![]() |
Iran
??? ???? ? ??? ????
![]() |
Japon
?????????????
Au japon, les tomes sont parfois divisés en deux parties, voire plus !
Mongolie
????? ?????? ?? ????? ?????
![]() |
Norvège
Harry Potter og de vises stein
![]() |
Pays-Bas
Harry Potter en de Steen der Wijzen
![]() | ![]() |
Portugal
Harry Potter e a Pedra Filosofal
![]() |
République Tchèque
Harry Potter a kámen mudrc?
![]() | ![]() | ![]() |
Roumanie
Harry Potter ?i Piatra Filozofal?
![]() |
Royaume-uni
Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Le premier 4ème de couverture enfant représentait un jeune sorcier à barbe brune, plus tard remplacé par Dumbledore.
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Russie
????? ?????? ? ??????????? ??????
![]() | ![]() |
Suède
Harry Potter och De vises sten
![]() |
Ukraine
????? ?????? ? ???????????? ??????
![]() | ![]() |
Vietnam
Harry Potter và Hòn ?á Phù Th?y
Cette édition est divisée en sept volumes, il existe une édition en un tome avec la couvertures américaine de Mary GrandPré.
![]() | ![]() |
Bonus : créations de fans
Certains fans, graphistes ou simplement créatifs, se sont lancé le défi de créer leur propre série de visuels pour les 7 tomes de la saga. Ces livres ne sont pas disponibles dans le commerce.