Logo Gazette du Sorcier
menu fermer

La Gazette Logo du Sorcier

L'actualité Harry Potter et Animaux fantastiques depuis juillet 2000 !

Accueil / Podcast / ASPIC / ASPIC ep. 4 : Traduire la magie

ASPIC ep. 4 : Traduire la magie

Pour ce quatrième épisode de l’Académie des Sorciers, nous nous penchons sur la traduction de Harry Potter à travers le monde !


Harry Potter a été traduit dans plus de 80 langues et mondialement acclamé. Pourtant, l’oeuvre regorge de contraintes et de particularités qui peuvent compliquer sa traduction et sa réception dans d’autres langues.
Spécificité de la traduction pour la jeunesse, omniprésence de la culture britannique et des mythologies anglo-saxonnes, profusion de néologismes et de jeux de mots, délais de traduction très courts, absence d’information sur l’évolution de l’histoire pour le traducteur… nous avons décortiqué les difficultés de la traduction de la saga !

Pour cela, nous avons accueilli Mélanie Fazi, autrice et traductrice de fantasy mais aussi podcasteuse pour Procrastination, émission consacrée à l’écriture, qui a partagé avec nous son expérience de la traduction !

Chroniqueuses : Alix & Marjolaine
Invitée : Mélanie Fazi
Technique & graphisme : Pantalaemon
Générique : Kalegula, d’après des thèmes de Patrick Doyle et John Williams

Quiz

Avez-vous bien écouté cet épisode ? Testez vos connaissances avec ce quiz thématique !

Vous pouvez écouter L’Académie des Sorciers (ASPIC) sur

 Soundcloud

 iTunes

 Spotify

 Youtube

 Sur de nombreuses applications de podcasts sous le nom Les Podcasts de la Gazette (PodCloud, etc…)

Et suivre le podcast sur

 Facebook

 Twitter

 En vous abonnant aux plateformes d’écoute ci-dessus.

Bibliographie & webographie :

 En tête à tête avec Jean-François Ménard, traducteur de la saga Harry Potter, On Lit Plus Fort, 2013.

 Etat des lieux de la traduction pour la jeunesse, Virginie Douglas, Presses Universitaires, 2015.

 Harry Potter and international relations, Patrick Jackson & Peter Mandaville, Rowman & Littlefield Publishers, 2006

 From Gilderoy Lockhart to Gillenroy Lockman, a study of the translation of invented words and names in the first two Harry Potter books, Ylva Staberg, 2010

 A Goblin or a dirty nose ? The treatment of cultural-specific references in translations of the Harry Potter books, Eirlys Davies, 2003.

 Harry Potter, de la version anglaise à la version française, un certain art de la traduction, Franck Ernould, 2001.

Mots-clésASPICTraductions
Vous avez aimé cet article ? Vous pouvez soutenir la Gazette du Sorcier sur Logo tipee.com
Soutenir la Gazette sur Tipeee

Laissez-nous un commentaire !

La Gazette c'est aussi...

Podcast
Podcast
Vidéo
@LaGazetteDuSorcier @GazetteSorcier GazetteDuSorcier @gazette_du_sorcier Flux RSS