La saga Harry Potter pour la première fois publiée en versions bilingues !
Le début de ce mois de mai a vu paraître une réjouissante nouvelle : la Maison d’édition de littérature populaire, importante maison d’édition chinoise, vient de publier les trois premier tomes d’Harry Potter en édition bilingue anglo-chinoise. La traductrice de renom Ma Ainong estime que « ces nouvelles éditions bilingues aideront les lecteurs à mieux comprendre les histoires et la culture présente derrière les scénarios ». Les quatre autres tomes devraient également paraître dans le même format dans le courant de l’année 2019 d’après l’éditeur.
Ma Ainong avait traduit pour la même maison d’édition les trois premiers tomes en 2000 et de nombreuses modifications y ont été apportées au fil des ans, de même que pour les traductions dans d’autres langues. Les évolutions se retrouvent bien entendu dans cette nouvelle édition.
Cette première édition bilingue constitue de manière assez remarquable une nouvelle étape franchie par la saga. Ce format permet en effet un autre rapport à l’œuvre originale [comme l’explique Hilla Karas dans un [article sur le statut de la traduction dans les éditions bilingues paru dans la revue Palimpsestes]]. Le texte est doté d’une certaine portée didactique puisqu’il n’est plus simple histoire dans une langue ou une autre mais présenté comme un outil de réflexion linguistique. Cette nouvelle édition propose donc une forme de reconnaissance d’un intérêt littéraire en plus du seul engouement romanesque qu’il peut susciter.
Harry Potter rejoint donc à ce rang éditorial d’autres œuvres de fantasy récentes telles que les romans de Tolkien, réputés pour leur facture linguistique. On peut par ailleurs imaginer que certains fans se feront un plaisir de se procurer ces éditions afin de travailler, à l’inverse, leurs compétences de sinophones par le biais de la traduction chinoise du texte. Espérons que cette nouvelle donnera des idées à d’autres éditeurs !
Source : Xinuanet.com