Service des Transmissions Magiques Analyses
Encyclopédie
Interviews
Gazette
La Gazette du Sorcier
Forum A propos Exclusif A la une Equipe Blog
5 Noises

Harry Potter y el Misterio del Príncipe, la sortie espagnole.

24 février 2006

Le 23 Février 2006, des centaines de librairies de toute l’Espagne et d’Amérique Latine se sont préparées à recevoir les exemplaires du sixième tome. De nombreuses fêtes et activités ont été préparées à cette occasion.

Le lancement a eu lieu simultanément dans tous les pays de langue espagnole, c’est-à-dire la zone géographique la plus étendue du monde, de la Terre de Feu au nord des Etats-Unis et du Mexique à la péninsule Ibérique. Salamandra a publié trois versions de la traduction, une pour l’Espagne, une pour toute la partie Sud de l’Amérique et une autre pour la partie Nord, incluant les Etats-Unis, chacune adaptée aux différences idiomatiques de l’espagnol.

Ce jeudi, à 18h30 (heure espagnole), plus d’un million d’exemplaires ont été mis en vente rien que pour l’Espagne. La couverture du livre avait jusqu’alors été maintenue secrète pour amplifier l’envie du lecteur.

Vous pouvez découvrir le compte à rebours pour le lancement du livre sur cette vidéo à télécharger, ICI.

Devant les librairies, les espagnols ont dû attendre de nombreuses heures avant de pouvoir avoir leur livre. Heures qu’ils ont passé à critiquer notamment la traduction et la couverture. La traduction ne serait pas des meilleures, et ils ne comprennent pas pourquoi il a fallu autant de temps, et sur la couverture il y’aurait une grave erreur : les mains de Dumbledore sont intactes. Ils ont omis de représenter la main morte, mi-carbonisée, du directeur de Poudlard.

Harry Potter y el Misterio del Principe (Harry Potter et le Mystère du Prince), pourquoi un tel titre ?

L’édition Salamandra, chargée de distribuer les livres Harry Potter dans les pays espagnols, a surpris énormément de monde lors de l’annonce de ce titre. Lors du lancement de Harry Potter and the Half-Blood Prince en anglais, comme l’éditeur espagnol n’avait pas donné de réponse officielle quant au vrai titre de ce tome en espagnol, les médias quelque peu désorientés avaient décidé de le traduire librement. Ainsi il eut plusieurs titres : « El Príncipe de Media Sangre » (le Prince de Demi-Sang), « El Príncipe de Sangre Sucia » (Le Prince de Sang Sale) etc.

Avec le temps, il s’est formé un accord général, aussi bien entre les différents médias de communication (presse, radio, TV ...), que la communauté de fans de Harry Potter. La « traduction officielle » était « Harry Potter y el Príncipe Mestizo » (autrement dit : Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé), cependant ce titre n’avait jamais été confirmé par Salamandra, mais il se rapprochait tout de même beaucoup du titre original.

Des mois sont passés et est arrivée l’annonce de Salamandra qui surpris tout le monde : le titre officiel du sixième tome sera « Harry Potter y el Misterio del Principe », suivant plutôt l’exemple de l’édition brésilienne (Harry Potter e o Enigma do Príncipe) que celui des fans espagnols.

Une autre chose surprenante, c’est que lorsque les fans ont pu découvrir le résumé au dos du livre, ils ont découvert que le Prince de Sang-Mêlé se nommait bien el « Príncipe Mestizo ». Alors pourquoi tous ces changements ?

A cela, l’édition Salamandra a répondu : à cause de la contrefaçon. Harry Potter and the Half-Blood Prince est sorti cet été, or les versions espagnoles ne sont sorties que ce 23 Février, soit plus de six mois après la version originale. Tous les faux exemplaires qui ont circulés dans les rues jusqu’à maintenant portaient le titre « Harry Potter y el Príncipe Mestizo ». Pour différencier les véritables exemplaires des faux, les éditeurs ont préféré changer le titre, qui est sans doute la meilleure stratégie pour combattre la contrefaçon.

(Une autre version non officielle dit qu’un livre portant le nom du Mystère du Prince interpelle plus le lecteur qu’un livre portant le nom d’un Prince « Mestizo ».)

Suite a ce changement de titre, les fans espagnols se posent maintenant la question de savoir si la Warner Bros conservera ce titre ou pas pour le film. Déjà qu’ils avaient subi un changement notable pour le deuxième film, transformant la Chambre des Secrets en « La Cámara Secreta » : La Chambre Secrète.

Merci à Salamandra, MundoPotter et surtout El Cronista de Salem de HarryLatino.


Mots-clef de l'article :

Copyright © 2000-2017 La Gazette du Sorcier
Les documents du site sont placés sous licence Creative Commons (by-nd-nc).
Anciennement www.chez.com/harrypotter
Anciennement www.aidepc.net/harrypotter

La Gazette du Sorcier est auditée par :