Le tome 7 sortira en français le 23 février 2008 [Poisson d’avril !]
Enfin ! Les éditions Gallimard ont un communiqué de presse nous informant que la traduction française de Harry Potter and the Deathly Hallows sortira le 23 février 2008 à minuit. La traduction du titre ne sera dévoilée que lorsque Jean-François Ménard, le traducteur, aura lu le livre.
Le délai de traduction est plus important qu’à l’habitude : pour le tome six, M. Ménard avait travaillé d’arrache-pied pour que la version française sorte deux mois et demi après la version anglaise ; cette fois-ci, il faudra attendre plus de sept mois. L’explication de ce délai supplémentaire provient d’une seconde annonce, fait simultanément.
Jean-François Ménard a décidé de postuler au fauteuil n°39 de l’Académie Française, vacant depuis la mort de Bertrand Poirot-Delpech en novembre 2006. Il y a 40 membres à l’Académie Française, qui est la plus haute institution consacrée à la langue française ; ces membres sont élus par leurs pairs, et on ne peut se porter candidat que lorsqu’un fauteuil se libère suite à la mort ou à la démission d’un autre membre. À l’heure actuelle, il y a cinq fauteuils de libres, ce qui devrait permettre à plusieurs auteurs peu connus du grand public d’intégrer cette élite. Bertrand Poirot-Delpech occupait le fauteuil 39 depuis 1986 ; auparavant, ce fauteuil avait notamment été celui du marquis de Condorcet.
Outre les traductions de Harry Potter et Artemis Fowl, Jean-François Ménard est en effet un auteur prolifique, noté entre autres pour son recueil de poésies Brumes et lumière (L’Harmattan). Interrogé sur ses projets pour les prochains mois, il a déclaré : Je suis très attaché aux personnages et au monde que J.K. Rowling a créé. Néanmoins, il me paraît important de consacrer les prochains mois à l’écriture de quelque chose de plus personnel : je suis en train de conclure ce qui sera le premier volume d’un autobiographie, et j’ai un projet de roman historique que j’aimerais achever avant de m’attaquer à la traduction de Harry Potter and the Deathly Hallows.
Les éditions Gallimard ont préféré attendre quelques mois plutôt que de changer de traducteur. Selon Marie Leroy-Léna, responsable de la communication chez Gallimard, « les Éditions Gallimard soutiennent entièrement le choix de Jean-François Ménard de se consacrer à l’écriture pendant quelques temps. M. Ménard est un traducteur hors pair, mais aussi un écrivain remarquable, et au vu des premiers jets de ses deux prochains ouvrages, nous estimons qu’il a toutes les chances d’être élu à l’Académie Française. Il se consacrera à Harry Potter lorsque ses propres projets seront terminés. Les Éditions Gallimard ont préféré retarder la publication du septième volume plutôt que de changer de traducteur, afin de garder une homogénéité dans la traduction, et surtout parce que personne n’est mieux placé que Jean-François Ménard pour accomplir ce travail. »
La France devient ainsi le premier pays étranger à annoncer une date de sortie pour le tome 7. Il est probable que la majorité des autres pays verront leur traduction sortir plus tôt, et que certains lecteurs francophones préféreront s’attaquer à la version originale plutôt que d’avoir sept mois à attendre. La Gazette du Sorcier proposera d’ailleurs, comme à son habitude, de l’aide à ceux qui choisiront de lire le tome 7 dans la langue de Shakespeare mais qui éprouveraient des difficultés de compréhension.
Le compte à rebours de la page d’accueil sera bientôt mis à jour. Sachez qu’il reste 327 jours et des poussières…