Logo Gazette du Sorcier
menu fermer
La Gazette Logo du Sorcier
L'actualité Harry Potter et Animaux fantastiques depuis juillet 2000 !
Accueil / Biographies de Harry Potter / 7ème tome - Les Reliques de la Mort / Harry Potter et les Reliques de la Mort : explications

Harry Potter et les Reliques de la Mort : explications

Hier, Gallimard a publié sur le blog Harry Potter – Tome 7 une explication de la traduction française du titre énigmatique Harry Potter and the Deathly Hallows.


Le 21 décembre dernier, J.K. Rowling a révelé sur son site le titre du tome 7 : « Harry Potter and the Deathly Hallows ». Après les reflexions personnelles du style « je suis vraiment nul(le) en anglais », chacun est allé chercher dans son dictionnaire ce que pouvait bien signifier « Hallow ». Professionnels et amateurs ont effectué leurs recherches et sont arrivés à :

 « Hallowed Be Thy Name », c’est : « Que Ton nom soit sanctifié » dans la version anglaise du Notre Père.

 « Halloween » c’est, à l’origine, la Nuit des Saints, la Toussaint.

Malgré celà, le sens du nom « Hallow » reste très obscur. A part des références à une prière et à Halloween, les autres textes dans lesquels on trouve « Hallow » sont les légendes du Roi Arthur ! En effet, Christine Baker nous apprend que :

Par métonymie dans le contexte « arthurien », le mot est passé de « Saint » à « sanctuaire » puis même « objet sacré », ces objets sacrés à la recherche desquels se lancent les chevaliers.
Saint ou héros ? Lieu ? Objet ? Et comment interpréter « Deathly » ? « Mortel »? « De la mort » ? Comment savoir ce que J.K. Rowling veut dire, avant d’avoir lu le livre ?

Après des mois de théories et de traductions plus farfelues les unes que les autres (souvenons-nous du célèbre « Harry Potter à Saint-Maur »), J.K. Rowling a eu pitié des éditeurs internationnaux (et des fans du monde entier) et leur a donné le titre alternatif auquel elle avait pensé en écrivant le tome 7. De cette manière, elle leur évite les erreurs, les contresens et autres titres provisoires. En effet, elle leur a recommandé la traduction littérale de « Harry Potter and the Relics of Death ». Jean-François Ménard, traducteur officiel de la version française, a donc suivit les conseils de l’auteur afin de traduire le mystérieux « Deathly Hallows ». « Harry Potter et les Reliques de la Mort » est donc bien le titre du tome 7 signé par J.K. Rowling.

Vous avez aimé cet article ? Vous pouvez soutenir la Gazette du Sorcier sur Logo tipee.com
Soutenir la Gazette sur Tipeee

La Gazette c'est aussi...

Podcast
Podcast
Vidéo
@LaGazetteDuSorcier @GazetteSorcier GazetteDuSorcier @gazette_du_sorcier @gazette_du_sorcier Flux RSS