Logo Gazette du Sorcier
menu fermer
La Gazette Logo du Sorcier
L'actualité Harry Potter et Animaux fantastiques depuis juillet 2000 !

Chapitres du tome V

Proposé par Haryr, traduction temporaire par Minimisspotter, remarques d’Aidos et minimisspotter.

ATTENTION!!! SPOILER!!!!!!!!!!!


Voici chers sorciers, les noms anglais et leurs équivalents francais des 38 chapitres du tome V!
Ces noms peuvent changer car nous ne connaissons pas le contenu de ces chapitres.

1 – Dudley demented – Dudley détraqué

2 – A peck of owls – Une plaie de hiboux

3 – The advance guard – La surveillance rapprochée

4 – Number twelve, Grimmauld Place – 12, place Grimmauld

5 – The Order of Phoenix – L’Ordre du Phénix

6 – The noble and most ancient house of Black – La noble et très ancienne maison de Black

7 – The ministry of Magic – Le Ministère de la Magie

8 – The hearing – L’audience

9 – The woes of Mrs Weasley – Les malheurs de Mme Weasley

10 – Luna Lovegood

[[Là, je vais vous dire quelque chose… J’étais persuadée d’avoir déjà lu ce nom quelque part !!! Et c’était le cas !!!! Les Lovegood sont une famille de sorciers qui habite dans la même région que les Weasley… On en entend parler lorsque les Weasley et les Diggory prennent le Portoloin pour la Coupe du monde de Quidditch….. Ils sont sensés y être depuis une semaine….]]

11 – The Sorting Hat’s new song – La nouvelle chanson du Choipeau magique

12 – Professor Umbridge – Professeur Umbridge

13 – Detention with Dolores – Retenue avec Dolores

14 – Percy and Padfoot – Percy et Patmol

15 – The Hogwarts high Inquisitor – le Grand Inspecteur de Poudlard

16 – In the hog’s head – à La Tête du Porc (nom d’une taverne)

[[Sachez que JKR a
écrit ceci dans le premier tome à l’avant dernier chapitre :
Hagrid : « It’s not that unusual, yeh get a lot o’ funny folk in the
Hog’s Head – that’s the pub down in the village. » Ce qui signifie :  » Ce
n’est pas inhabituel, il y a beaucoup de gens différents dans la
Tête de Porc – c’est le pub du village voisin. » Il n’y a pas encore
d’équivalent pour Hog’s Head car Jean-François Ménard n’a pas
traduit complètement cette phrase. Bien évidemment, le village
voisin est Pré au Lard mais ce pub est différent des Trois Balais ]] note de Cynthia! merci!!!

17 – Educational Decret number twenty-four – Le décrêt d’éducation numéro vingt quatre

18 – Dumbledore’s army – L’armée de Dumbledore

19 – The lion and the serpent – Le lion et le serpent

20 – Hagrid’s tale – Le récit d’Hagrid

21 – The eye of the snake – L’oeil du serpent

22 – St Mungo’s hospital – L’hôpital Ste Mangouste

23 – Chrismas on the cloosed ward – Noël en huis clos

24 – Occlumency – ??? (nouvelle matière)

25 – The beetle at bay – Le cafard reprend du service

26 – Seen and unforseen – Vu et imprévu

27 – The centaur and the sneak – Le centaure et l’espion

28 – Snape’s worst memory – Le pire souvenir de Rogue

29 – Career advice – Conseil d’orientation

30 – Grawps – Grawps (nom d’un personnage)

31 – OWLs -BUSEs

32 – Out of the fire – Sorti du feu

33 – Fight and flight – Se battre et voler

34 – The Departement of mysteries – Le Département des mystères

35 – Beyond the veil – Derrière la tenture

36 – The only one he ever feared – Le seul qu’il ait jamais craint

37 – The lost prophecy – La prophécie perdue

38 – The second war begins – La seconde guerre commence

Vous avez aimé cet article ? Vous pouvez soutenir la Gazette du Sorcier sur Logo tipee.com
Soutenir la Gazette sur Tipeee

Laissez-nous un commentaire !

Haryr

Voir la fiche auteur

Pub

La Gazette c'est aussi...

Podcast
Podcast
Vidéo
@LaGazetteDuSorcier @GazetteSorcier GazetteDuSorcier @gazette_du_sorcier @gazette_du_sorcier Flux RSS