Service des Transmissions Magiques Analyses
Encyclopédie
Interviews
Gazette
La Gazette du Sorcier
Forum Potterfiction Radio Indépendante à Transmission Magique Bavardage Fanarts Blog
5 Noises

Harry Potter à l’école des sorciers : fiche technique

1er janvier 2008

Fiches techniques : Tome 1 Tome 2 Tome 3 Tome 4 Tome 5 Tome 6 Tome 7 Beedle Cours

- Titre original : Harry Potter and the Philosopher’s Stone (« Harry Potter et la Pierre Philosophale »)
- Titre français : Harry Potter à l’école des sorciers
- Sortie au Royaume-Uni : 30 juin 1997
- Sortie aux États-Unis : 1er septembre 1998
- Sortie en France : octobre 1998
- Tirage initial : 500 exemplaires
- Traduit en 64 langues
- Ventes totales : 107 millions d’exemplaires
- 17 chapitres
- Récompenses : Nestlé Smarties Book Prize 1997, médaille d’or 9-11 ans ; FCBG Children’s Book Award 1997, gagnant toutes catégories et catégorie long roman ; The Guardian Children’s Fiction Award 1997 ; Médaille Carnegie 1997 ; Birmingham Cable Children’s Book Award 1997 ; Prix Anne Spencer Lindbergh de la Littérature pour Enfants 1997-1998 ; Young Telegraph : Livre broché de l’année 1998 ; British Book Awards 1997 : livre pour enfants de l’année ; Sheffield : livre pour enfants de l’année 1998 ; Jungen Leser (Vienne) : Prix du jury du livre pour enfants 1999 ; « 10 Bremer Beste » 1999 ; Prix sorcière, catégorie roman, 1999 ; Tam-Tam du livre de jeunesse 1999 dans la catégorie « Je bouquine-5e » ; Prix ABBY de l’American Booksellers Association, 1999 ; Prix Platine Whitaker 2001


Dédicace

La dédicace de ce premier tome est « Pour Jessica, qui adore les histoires, pour Anne, qui les adorait aussi, et pour Di, qui a été la première à entendre celle-ci. »

Jessica est la première fille de J.K. Rowling et sa seule enfant à l’époque. Née le 27 juillet 1993 à Porto, elle a longtemps été élevée seule par J.K. Rowling. Elle avait presque quatre ans quand le tome 1 est sorti
Anne est la mère de J.K. Rowling, décédée de la sclérose en plaques le 30 décembre 1990, quelques mois après que J.K. Rowling a commencé à écrire Harry Potter. Anne n’a jamais su que sa fille écrivait ce livre. Sa mort a eu une influence profonde sur les livres, et notamment le chapitre 12, « le Miroir du Riséd ». (Voir un reportage sur J.K. Rowling et la sclérose en plaques.)
Di (ou Dianne) est la jeune sœur de J.K. Rowling, de deux ans sa cadette. Enfant, J.K. Rowling inventait souvent des histoires qu’elle racontait à Di.
Jessica, Anne et Di font également partie de ceux à qui le tome 7 est dédicacé.


Notes sur les traductions

Alors que les titres des six tomes suivants ont été préservés dans les traductions, celui du premier tome a subi des modifications. Le titre anglais signifie « Harry Potter et la pierre philosophale » (mot à mot : « et la pierre du philosophe »). La version française est devenue Harry Potter à l’école des sorciers, ce qui donne un aspect plus enfantin au livre ; dans la version américaine, le titre est devenu Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, ou « Harry Potter et la pierre du sorcier » : les éditeurs américains avaient peur que le mot « philosophe » n’effraye le public. J.K. Rowling, encore inconnue à l’époque, a accepté la modification du titre, mais elle a souvent dit qu’elle regrettait cette décision.

Il n’y a pas que le titre qui a été modifié : dans la première édition de la version française, plusieurs paragraphes avaient disparu, raccourcissant le livre de plusieurs dizaines de pages. Devant le succès de la saga, ces paragraphes ont ensuite été réintégrés et certains noms ont été modifiés : Cornelius Fudge s’appelait initialement « Cornelius Lafadaise » !


Brouillons

J.K. Rowling a mis en ligne sur son site web plusieurs brouillons de Harry Potter à l’école des sorciers. Ils sont cachés : pour savoir comment y accéder et lire nos traductions des textes, lisez les articles suivants :
- Duel à minuit, ancien dessin (page IV).
- Le synopsis original de Harry Potter à l’École des sorciers
- Une ancienne ébauche de Harry Potter à l’école de sorciers (page I).
- Une ancienne ébauche de Harry Potter à L’école de sorciers (page II).
- Premier manuscrit dactylographié de l’École des sorciers.


Illustrations de chapitres

La première édition de poche française comportait une petite illustration au début de chaque chapitre. Ces dessins d’Emily Walcker ont été supprimés dans les éditions suivantes. Merci à Mathieu pour les scans !

JPEG - 51.5 ko
JPEG - 29 ko
JPEG - 24.5 ko
JPEG - 21.2 ko
JPEG - 30.4 ko
JPEG - 26.6 ko
JPEG - 29.2 ko
JPEG - 25.7 ko
JPEG - 31.7 ko
JPEG - 32 ko
JPEG - 25.1 ko
JPEG - 23.7 ko
JPEG - 20.4 ko
JPEG - 27.4 ko
JPEG - 26.2 ko
JPEG - 23.7 ko
JPEG - 27.2 ko
JPEG - 29 ko

Couvertures

Beaucoup de traductions reprennent la couverture américaine ; certaines reprennent la couverture anglaise pour enfants. Mais une douzaine de pays ont leur propre couverture. Petit tour d’horizon.

- Allemagne : Harry Potter und der Stein der Weisen
- Royaume-Uni : Harry Potter and the Philosopher’s Stone (version adulte)
- Royaume-Uni : Harry Potter and the Philosopher’s Stone (ancienne version adulte)
- Espagne : Harry Potter y la piedra filosofal
- Finlande : Harry Potter ja viisasten kivi
- France : Harry Potter à l’école des sorciers
- Islande : Harry Potter og viskusteinninn
- Italie : Harry Potter e la pietra filosofale
- Japon : ハリー・ポッターと賢者の石
- Pays-Bas : Harry Potter en de Steen der Wijzen
- Norvège : Harry Potter og De vises stein
- Suède : Harry Potter och De vises sten
- Ukraine : Гаррі Поттер і філософський камінь
- États-Unis : Harry Potter and the Sorcerer’s Stone
- Hongrie : Harry Potter és a bölcsek köve
- Danemark : Harry Potter og De Vises Sten
- Royaume-Uni : Harry Potter and the Philosopher’s Stone (version enfant)

Mots-clef de l'article :

Copyright © 2000-2009 La Gazette du Sorcier
Les documents du site sont placés sous licence Creative Commons (by-nd-nc).
Anciennement www.chez.com/harrypotter
Anciennement www.aidepc.net/harrypotter

La Gazette du Sorcier est auditée par :