Logo Gazette du Sorcier
menu fermer
La Gazette Logo du Sorcier
L'actualité Harry Potter et Animaux fantastiques depuis juillet 2000 !
Accueil / Biographies de Harry Potter / 6ème tome - Le Prince de sang-mêlé / Fans slovènes de Harry Potter cherchent traducteur

Fans slovènes de Harry Potter cherchent traducteur

Ce qui suit est entièrement basé sur les explications (en anglais) d’Aryl Lanselius disponibles ICI.

Pour ceux qui ont séché leurs cours de géographie, la Slovénie est un petit pays de l’Union Européenne et de la Zone Euro, situé sur la mer Adriatique, au Nord-Est de l’Italie. Il comporte deux millions d’habitants.

Les tomes 1 à 5 des aventures de Harry Potter ont été traduits en slovène par Jakob Kenda, qui a produit une traduction soignée. Mais pour le tome 6, l’éditeur a décidé de changer de traducteur, et a embauché Branko Gradisnik à la place. Celui-ci a décidé qu’afin de « préserver son innocence », il traduirait le tome 6… sans avoir lu aucun des tomes précédents, ni en anglais ni en slovène.

Couverture HP6 slovène

La traduction du tome 6 a été une catastrophe. Vous trouverez ci-dessous quelques exemples des contre-sens et non-sens qui sont légion dans cette traduction ; une liste plus longue est disponible en anglais sur HPSlo. Le style ressemble à celui « d’une mauvaise potterfiction », selon les fans slovènes. Pour couronner le tout, M. Gradisnik a consacré une annexe de 24 pages à l’explication de sa traduction, qui consiste essentiellement en une critique des choix faits par son prédécesseur. Un geste bien peu galant, d’autant plus que la situation inverse aurait été plus justifiable…

Selon un sondage, 85% des fans slovènes demandent le retour de Jakob Kenda pour la traduction du tome 7, mais la maison d’édition Epta et les responsables anglais de Harry Potter n’ont pas daigné leur répondre.

Voici quelques extraits du tome 6 : d’abord, la version française, puis une traduction en français de la version slovène.

« Mais le professeur Slughorn sera très heureux d’accepter en ASPIC les élèves qui auront obtenu un Effort exceptionnel à leur BUSE. »
« Mais le professeur Slughorn sera très heureux d’accepter les salamandres qui auront obtenu un Effort exceptionnel à leur hibou. »

« Ah, ah, dès que vous êtes arrivé, j’ai tout de suite su que vous étiez un amateur de Moldus. »
« Oh oui, dès que je vous ai vu, j’ai su que vous étiez un lécheur de Moldus. »

« J’ai cru que je n’arriverais pas à arrêter le quatrième penalty, disait Ron d’un ton joyeux. Le tir de Demelza était dur à bloquer, vous avez vu, elle a donné de l’effet… »
« J’ai cru que le quatrième penalty n’arriverait pas à m’arrêter, disait Ron d’un ton joyeux. Vous avez vu, Demelza m’a envoyé une balle déprimée… »

[Après la mort de Dumbledore]
« au même instant, on frappa à la porte et les professeurs Chourave, Flitwick et Slughorn entrèrent dans la pièce d’un pas lourd »
« au même instant, on frappa à la porte et les professeurs Chourave, Flitwick et Slughorn hachèrent dans la pièce »

Les exemples sont légion, et l’annexe écrite par M. Gradisnik est pleine d’étymologies farfelues, de mots anglais qui n’ont jamais existé, et de mépris pour son collègue… Il a même supprimé certaines répliques sans raison !

À l’heure actuelle, il semble que ce sera M. Gradisnik qui traduira le tome 7 aussi. Une pétition va être mise en place pour demander aux éditeurs Epta et Bloomsbury de reprendre Jakob Kepta, comme le demande l’immense majorité des fans.

Merci à Dassyka.

Vous avez aimé cet article ? Vous pouvez soutenir la Gazette du Sorcier sur Logo tipee.com
Soutenir la Gazette sur Tipeee

La Gazette c'est aussi...

Podcast
Podcast
Vidéo
@LaGazetteDuSorcier @GazetteSorcier GazetteDuSorcier @gazette_du_sorcier @gazette_du_sorcier Flux RSS